Лу Чжоу. Фото автора

За что в Китае любят Лермонтова?

Услышать стихи Пушкина на китайском языке – такая возможность была представлена на фестивале содружества национальных литератур «Красная гора»,  одной из участниц которого стала гостья из Китая, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Чжэцзянского университета Лу Чжоу.

Если для нас наше все – Пушкин, то для китайцев, похоже, – Лермонтов. Впервые его перевели на китайский язык почти 100 лет назад – в 1920 году. Это была одна из глав «Героя нашего времени». В 1921 году переведено стихотворение «И скучно, и грустно». Через некоторое время – полностью весь роман «Герой нашего времени» и несколько лирических стихов. Дух свободолюбия поэта соответствовал духу китайского народа в борьбе за создание КНДР, считает Лу.

Интерес к нашему классику развивался по нарастающей – вместе с развитием советско-китайских отношений. Появился сборник его стихов на 455 страницах. Потом собрание сочинений поэта. И десятки статей о его творчестве. С наступлением нового века интерес к Лермонтову еще более усилился. Появились самые разные переводы «Героя…» и более 100 литературных статей. Нынешних читателей подкупает сплав реализма и романтизма русского классика.

А вот о Баратынском в Китае ничего не знали, пока за дело не взялась Лу. А взялась потому, что это был любимый поэт Иосифа Бродского, лауреата Нобелевской премии в области литературы. Это не пустой звук того, кто ценит поэтическое слово. По признанию Лу, Баратынского переводить труднее, чем Пушкина. Другой литературный язык. Другой слог. Хотя вроде бы тоже русский. Но она очень старается. Ей хочется возвратить поэта из небытия в бытие для китайского читателя. Стыдно признаться, но и в России Баратынского широкий читатель не знает. Так что для большинства наших соотечественников, он все еще в небытии. Настоящие ценители поэзии Баратынского в будущем – очень изящно и деликатно сказала Лу.

Пока же у китайских читателей в приоритете Достоевский, в частности «Преступление и наказание», Тургенев, Толстой. А роман «Как закалялась сталь» Николая Островского и вовсе входит в школьную программу. В России, как заметила Лу, интереса  к этому произведению вовсе нет. Правильно заметила. Нынешняя Россия живет другими идеалами.

Из сказок очень популярна в Китае «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина.

Правда, до того, как китайские школьники начинают изучать русскую литературу, считают, что самые лучшие сказки корейские и японские. Но как только доходят до русской литературы, в частности сказок Пушкина, сразу меняют приоритеты.

Не знаю, как у вас, а у участников встречи создалось стойкое впечатление, что русскую литературу в Китае любят и знают больше, чем в России. А вот фильмы, как и у нас, больше любят американские.

В России самым сложным считается китайский язык, а в Китае – русский. Самое трудное в русском языке для них – буква «р». Но, тем не менее, китайские студенты вторым иностранным все-таки выбирают русский. Первый, конечно, английский.  И вообще молодежь идет охотно учиться в университет русскому языку и литературе. В немалой степени и потому, что государство полностью оплачивает длительные стажировки в лучших российских вузах – Санкт-Петербургском и Московском государственных университетах.

Литература сближает народы, убеждена  Лу. На культурном поприще легче узнать друг друга. Вот почему в Китае интерес к русской литературе  возведен в ранг государственной политики.

Сама она полюбила русскую литература с тех пор, как прочла «Станционного смотрителя»  Пушкина.

– Чем больше бываю в России, тем больше ее люблю, признается китайская гостья. – И очень люблю русскую природу.

На шуточный вопрос, сможет ли она переночевать в стогу сена, Лу серьезно ответила:

– Не пробовала, но попробую, – серьезно ответила Лу.

Поделитесь новостью на своей странице в соцсети

⚠ Сделайте «Оренбургскую неделю» основным источником в Яндекс.Новости ⚠

Отправить ответ

Войти с помощью: 
avatar
  Подписаться  
Уведомление о