Участники праздника. Фото автора

Директор историко-литературного музея «Капитанская дочка» Алла Федорова: «Пушкин всегда будет любим и востребован»

6 июня исполнилось 220 лет Александру Сергеевичу Пушкину. В честь столетия поэта в Оренбурге его именем назвали бульвар. А год 210-летия появился историко-литературный музей «Капитанская дочка». Сегодня музею исполнилось десять лет. О том, что сделано за эти годы, рассказывает его директор, доктор исторических наук, профессор, заведующая кафедрой истории и философии Алла Федорова.

– Алла Владимировна, как получилось, что именно в аграрном университете, где нет ни литературного, ни исторического факультетов, где учат на агрономов, ветеринаров, инженеров был создан историко-литературныый музей?

– Это благодаря  Александру Прошкину, знаменитому режиссеру, который решил снять фильм «Русский бунт» по «Капитанской дочке» и выбрал территорию под Саракташом на Красной горе. После фильма остались декорации. В том месте и решено было сделать музей. В нем работает пять залов, экспонаты которого рассказывают о поездке Александра Сергеевича в Оренбургский край, о том, как создавалась повесть «Капитанская дочка». (Правда, Пушкин называл ее романом. Тогда это было модно.) Целый раздел посвящен людям, которые читали повесть в XIX веке, восхищались ею и оставили замечательные отзывы. В том числе Николай Васильевич Гоголь, который назвал повесть лучшим повествовательным произведением в России. И Луи Виардо, французский переводчик, друг Тургенева, который перевел «Капитанскую дочку» на французский язык.

– Что в вашем музее есть такого, чего нет в других пушкинских музеях?

– Начнем с того, что наш музей – музей литературных героев. Пушкинских музеев много. А музеев литературных героев два – в Ленинградской области «Станционный смотритель» и у нас «Капитанская дочка». Но через героев пушкинского произведения мы  показываем историю нашего края, быт, традиции. Если говорить о музейных экспонатах, у нас две прекрасных коллекции. Одна – коллекция изданий повести «Капитанская дочка» – конца XIX века, начала века XX-го, 30-х годов, послевоенных. А вторая, которой мы особенно гордимся, – коллекция переводов повести «Капитанская дочка». 80 книг на 41 языке. Почему книг больше, чем языков?  Ну, например, шесть книг на английском языке. Это Англия и США. Или несколько книг на испанском. Это Испания и Мексика, где говорят на испанском.

– А как обстоят дела с изданиями на языках народов России и бывшего СССР?

– Представлено много республик. Очень трудно было достать перевод на башкирском и татарском языке. Еле-еле смогли найти перевод на украинском. Но это очень красивая книга, с замечательными иллюстрациями. С примечаниями, которые объясняют непонятные слова. К сожалению, у нас нет перевода на белорусский. Я сама искала в Гомеле, мы отправляли объявления в белорусские газеты, наши гости-поэты, которые приезжают на Красную гору, депутаты, бизнесмены клялись, что найдут и пришлют. Но пока никто не прислал. Сложно. Потому что Белоруссия была под пятой врага. Многое было сожжено. Библиотеки и школы горели в первую очередь. Если какие-то издания остались, они хранятся в фондах библиотек и музеев. Но я не теряю надежды. Думаю, когда-нибудь у нас появится и белорусский перевод.

– Какие, на Ваш взгляд, самые оригинальные экземпляры в вашей коллекции?

– У нас есть «Капитанская дочка» на русском языке, выпущенная в 1883 году в Москве, но  для Орловской военной гимназии. В предисловии написано, что текст «Капитанской  дочки» больше всего подходит для перевода на немецкий язык .И заканчивается книга русско-немецким словарем. То есть гимназистам предлагали изучать немецкий язык, делая перевод пушкинской повести. Я считаю, это уникальный случай.

– Какая страна более всего поражает Вас своим отношением к нашему Пушкину?

– Меня восхищает Китайская Республика. Там просто влюблены в Пушкина. У нас есть несколько книг на китайском языке. Очень красивые, элегантно изданные. В этом году мои друзья привезли книги, изданные для детей, из Южной Кореи. Оказывается, и там читают нашего классика. Но больше всего поразил подарок, который привез мой бывший студент из далекой Индонезии. Там много разноязыких народов, но они выработали общий язык и назвали его индонезийским. И вот на этом языке издали пушкинскую повесть. О чем это говорит? В зарубежье не будут издавать книгу, которую никто не покупает. А ее издают и издают очень часто, потому что к ней есть интерес. А это значит, что наш Пушкин не просто известен. Пушкин любим, востребован. И всегда будет любим и востребован.

–  Что, кроме экскурсии, вы можете предложить посетителям музея?

– Экскурсия – не единственная форма работы со студентами. Новое время диктует новые подходы. Ну, например, в конце декабря (книга-то появилась в конце именно в это время) мы справляем день рождения Маши Мироновой.  Пекутся пироги, звучат рассказы, фольклорные песни. Хочу заметить, у нашего музея есть филиалы – Пушкинский зал в одном из корпусов университета, в Чернореченской школе Оренбургского района и в Татищевской школе Переволоцкого района. И во всех ведется работа.

– Ваша замечательная книжная коллекция не пылится на книжных полках…

– Она очень востребована. Мы регулярно проводим акцию «Планета читает Пушкина». Разложим переводы, и ребята начинают читать. Казахи, башкиры, туркмены, башкиры, татары, грузины, армяне – каждый читает «Капитанскую дочку» на родном языке. Это, во-первых, воспитывает толерантность, потому что студенты видят, как хороши все языки. И как звучит Пушкин на разных языках. А кроме этого мы еще знаем английский, немецкий, французский языки, некоторые владеют испанским. А когда приезжают японские гости, мы читаем и на японском. В прошлом году был гость из Экваториальной Гвинеи. Он читал на своем родном языке. Ни одно пушкинское мероприятие не пропускают студенты из Индии, которые учатся в медицинском университете. Они всегда приходят в национальных костюмах. Это тоже страна разных диалектов. И каждый читает Пушкина на своем диалекте. В этом учебном году мы стали учить строки из повести Пушкина наизусть. Наиболее интересные и близкие нам. Например, описание бурана. Или описание крепости. Или строки из письма отца к Петруше Гриневу. Поначалу студенты на меня сердились. А теперь очень довольны. Могут в компании блеснуть своими познаниями. И я довольна: они прочли хотя бы кусочек повести и познали язык Пушкина.

– Вы делитесь своими сокровищами, периодически устраивая выставки своей коллекции переводов в школах, библиотеках, вузах города.

– Не только города, но и области. Но самое главное, чем мы гордимся, выставка побывала в Болдино, Михайловском, Гурзуфе, Вяземах, Захарово – в местах, связанных с Пушкиным. Все, кто приходят на презентацию, удивляются, что в далеком Оренбурге и не в гуманитарном, а в аграрном вузе есть такой музей, а у музея такая уникальная коллекция. Сообщество литературных музеев России знает наш музей, его представители дважды бывали у нас. Мы этим очень гордимся.

– Расскажите о шествии, который вы устраиваете каждую осень.

– О, это наш коренной выход! Он традиционно проходит 1 октября. Именно в этот день Александр Сергеевич приехал в Оренбург. В этот день всегда хорошая погода. Редко когда бывает дождичек. Мы надеваем костюмы (у нас огромная коллекция костюмов) и начинается парад героев повести Пушкина.  Первым идет сам поэт. Потом Пугачев, Гринев, Маша Миронова, их родители, казаки. И вся Оренбургская область в своем многонациональном лике. Идем от университета по Ленинской и выходим на Советскую. Студенты раздают собственноручно сделанные открытки, в которых написано: знаете ли вы, что 1 октября 1833 года к нам приезжал Александр Сергеевич Пушкин? Или: знаете ли вы что «Капитанская дочка» написана на оренбургском материале? И студентам интересно, и горожанам.

– Как же удается такому маленькому музею, в штате которого всего два человека, вести такую огромную работу?

– Нам помогает педагогический коллектив. Ведь музей – это еще и научный центр. Ежегодно под его эгидой проводятся Международные научные Пушкинские чтения. Кто только у нас не побывал! Гости из Германии, США, Индии, Финляндии, Японии, Экваториальной  Гвинеи. На нынешние – XI Пушкинские чтения из Токио прилетел профессор университета «Мейдзи» Тоекава Коити. В пятый раз. За свой счет. Это о многом говорит. Он интересуется восстанием Пугачева, изучает башкирское население нашего края. У него интересные монографии. И мы гордимся, что он постоянный участник наших чтений. Активное участие принимает филологический факультет педагогического университета, а также кафедра истории и кафедра русского языка медицинского университета. Вот так объединяются три вуза, принимают гостей из разных городов и весей. И получается конференция. В переводе с латинского – «встреча». Встреча людей, которые любят и ценят Пушкина.

Поделитесь новостью на своей странице в соцсети

⚠ Сделайте «Оренбургскую неделю» основным источником в Яндекс.Новости ⚠

Отправить ответ

Войти с помощью: 
avatar
  Подписаться  
Уведомление о